Here are two quatrains by Khayyam translated, with considerable changes, by Edward Fitzgerald, the famous English poet, in 1859. As a work of English literature, Fitzgerald's translation is a high point of the 19th century and has been a popular favorite ever since.
ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم وین یکدم عمر را غنیمت شمریم
فردا که از این دیر فنا درگذریم با هفت هزار سالگان سر بسریم.
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears -
To-morrow ? - Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
این یک دو سه روز نوبت عمر گذشت چون آب به جویبار و چون باد به دشت
هرگز غم دو روز مرا یاد نگشت روزی که نیامده است و روزی که گذشت.
Ah, fill the Cup: - what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn to-morrow and dead yesterday
Why fret about them if to-day be sweet!